Skip to main content

'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained

Why so many are mad at the show's English subtitles.
'Squid Game' and the ‘untranslatable’: The debate around subtitles explained

This post was originally published in The Conversation.


There is no question that Squid Game has become a global sensation. Since its release, the nine-episode survival drama has topped Netflix's charts in 90 countries and is poised to become the most-watched show in Netflix history.

As the global popularity of the Korean thriller continues to grow, there have been debates over the quality of the English subtitle translation, particularly on social media. Many people who claim to be English-Korean bilinguals argue the translation does not do justice to the brilliantly written stories, clever dialogue, and script. Some even argue that if you have watched the show in English, you haven’t really watched it at all.

Spoilers for Squid Game Season 1 follow.

Subtitling is not easy.

As someone who specializes in English-Korean translation and interpreting, I believe the ongoing debates on the English subtitles of Squid Game are missing some important elements.

Not many people know the difference between translation and interpreting. To put it simply, translation refers to rendering of written texts from one language into another, whereas interpreting refers to spoken language.

Subtitling falls between translation and interpreting, because a subtitler listens to spoken language just as an interpreter does, and translates the oral language into written form for viewers.

Subtitling requires not only bilingual competence but specific skills essential to deliver messages within a limited space on screens. Think about the famous quote by the Oscar-winning director of Parasite, Bong Joon-Ho:

Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.

It is a subtitler’s job to find ways to condense messages into the one-inch-tall slots, no matter how long or complicated the original dialogues are. As you can imagine, subtitling is not easy.

Subtitling becomes even more complicated when cultural factors come into play, because many culture-specific words and concepts are difficult to translate.

“The untranslatable” exists in all cultures, and in the case of the Korean language, words such as aegyo sometimes described as "performed extreme femininity," han likened by some to "a mix of sorrow and sadness accumulated from a series of life experiences," and jeong described sometimes as "deep connection and emotional bond that builds over time," are some of the most well-known concepts that have no direct equivalent in another language. In literature translation, there are ways to deal with the untranslatable through footnotes or annotations, for example.

These strategies, however, do not work for subtitling due to the space constraints, so managing culture-specific elements is perhaps the most challenging aspect of subtitling.

The untranslatable in 'Squid Game'.

Comparing the Korean language with the English subtitle translation of Squid Game, occasional minor omissions and distortions are apparent — but the overall quality of the translation is, in my opinion, fine.

Most of the controversies seem to center around the English closed captions, which are very different from the English subtitles on Netflix. The English captions which appear as "English [CC]" are for people who cannot hear audio, so they include non-verbal descriptions such as the background music and sound effects. Translations in closed captions are, therefore, more concise than subtitles and are limited in terms of meaning delivery.

Despite the good quality of the English translation, a meaning gap inevitably exists between the original Korean and the English subtitles due to the untranslatable.

Perhaps the most significant aspect of the untranslatable in Squid Game relates to "??" or "honorifics," which Korean people use to refer to each other in conversation.

An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. One of the most common honorifics is "?" (hyung) or "older brother," a title a younger brother uses to talk or refer to his older brother. This expression is often also used by non-family members who are close to each other to indicate the degree of mutual friendship.

An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age.
An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age.

If you have watched the drama, you might recall Ali, the Pakistani laborer, who came to South Korea to earn money. Ali got to know another participant, Sang Woo, a graduate of Korea's top university, who embezzled a huge amount of money at work and was determined to win the game to get rid of the debt.

As they became close to each other, Sang Woo suggested that Ali call him hyung, instead of "???" (sajang-nim) or "Mr Company President," one of the first terms that foreign laborers in South Korea pick as a result of spending most of their time at work under often exploitative bosses.

The moment that Sang Woo became Ali's hyung is one of the most humanistic moments in the gory drama. The poignancy of the moment, however, could not be fully delivered due to the absence of an equivalent English form. In the English subtitle, the line "Call me hyung" was translated as "Call me Sang Woo."

When Sang Woo later betrays Ali in the game of marbles, the kinds of emotions experienced by viewers who are able to understand the degree of intimacy attached to hyung compared with those unable to do so may, therefore, be very different.

Scenes like this show, in a powerfully raw form, the cruelty and selfishness of human beings in real life, albeit in a different kind of "game."

There are other untranslatable honorifics, such as "??" (oppa), which was translated as "baby," and "???" (yeonggam-nim), which was translated as "sir." Close, but not quite the same.

The deeper context of Ali’s betrayal by Sang Woo is lost in translation.
The deeper context of Ali’s betrayal by Sang Woo is lost in translation.

Beyond language barriers.

Understanding the honorifics in Squid Game is important to fully capture the bitter aspects of human relationships.

Considering the untranslatable, the recent addition of 26 Korean words to the Oxford English Dictionary is a welcome move. Interestingly, some of these newly added words include common honorifics such as noona, oppa, and unni, and I hope that this paves way for the inclusion of more Korean words in the future.

See Also: The best 4K TVs for gamers, Netflix binge-watchers, and everyone else

While translation and interpreting serve as an important cultural and linguistic bridge, the gap left by the untranslatable can only be filled by genuine understanding of the other culture and language.

Building on Director Bong's message, once you overcome the gap left by the untranslatable, you will be introduced to so many more amazing films.

Follow Mashable SEA on Facebook, Twitter, Instagram, YouTube, and Telegram.

?

Recommended For You

Trending on Mashable

universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
soxtry.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
maw-pr.com
zaaksen.com
ypxsptbfd7.com
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
onlinenewsofindia.com
worldgraphic-team.com
bnsrz.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
webmanicura.com
osostore.com
softsmob.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
odskc.com
inzziln.info
leaiiln.info
cq-oa.com
dqtianshun.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
bartoysdirect.com
taquerialoscompadresdc.com
aaoodln.info
amcckln.info
drvrnln.info
dwabmln.info
fcsjoln.info
hlonxln.info
kcmeiln.info
kplrrln.info
fatcatoons.com
91guoys.com
signupforfreehosting.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
topsedu.xyz
xmxm7.com
x332.xyz
sportstrainingblog.com
autopartspares.com
readguy.net
soniasegreto.com
bobbygdavis.com
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
qazwsxedcokmijn.com
parabis.net
terriesandelin.com
luxuryhomme.com
studyexpanse.com
ronoom.com
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
snn01.com
hope-kelley.com
bancodeprofissionais.com
zjccp99.com
liturgycreator.com
weedsmj.com
majorelenco.com
colcollect.com
androidnews-jp.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
nova-click.com
abeautifulcrazylife.com
diggmobile.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
sizam-design.com
kakakpintar.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
bamthemes.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com
avgo.top